Trouver une agence de traduction et de sous-titrage en ligne

traduction

La traduction et l’ajout de sous-titres sur des vidéos sont de très bons moyens pour gagner rapidement en visibilité. Les contenus qui ont bénéficié de ces traitements peuvent effectivement toucher un nombre plus important de personnes. Les individus qui vivent dans d’autres pays, ou bien ceux qui souffrent d’un déficit de l’audition pourront comprendre ce que vous dite dans vos vidéos, et ils seront d’autant plus intéressés. Cependant, vous devez uniquement confier vos travaux de traduction et de sous-titrage à une agence spécialisée dans ces activités. Cela vous évitera de nombreuses mauvaises surprises.

Les services de traduction

La traduction de texte ou de conversation est un métier qui existe depuis des millénaires. Ce service permet à des individus qui parlent des langues différentes de se comprendre. Grâce à la traduction, la langue ne représente plus un blocage pour ceux qui souhaitent correspondre avec des personnes vivant dans d’autres pays.

Les services de traduction peuvent porter sur des textes écrits, ou bien sur des discours oraux. Dans tous les cas, le traducteur doit toujours faire en sorte de ne pas changer le sens de la phrase. Il doit bien choisir ses mots, et essayer autant que possible de rester fidèle au texte ou au discours original.

Pour pouvoir exercer le métier de traducteur, le prestataire doit parfaitement maîtriser plusieurs langues. Les clients préfèrent souvent confier ce travail à des personnes qui ont fait des études dans ce domaine, car cela permet de les rassurer. En effet, ils accordent facilement leur confiance aux traducteurs en mesure de leur présenter un diplôme ou une attestation. Mais le moyen le plus sûr pour trouver un traducteur compétent reste de passer par une agence de traduction.

Actuellement, les services de traduction sont très sollicités sur Internet. De nombreuses marques et entreprises (et même des particuliers) souhaitent effectivement élargir leur public cible. En faisant traduire leur site ou leur vidéo de présentation, elles ont plus de chances d’attirer des visiteurs venant d’autres pays.

Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur les services de traduction, cliquez ici.

Les services de sous-titrage de vidéo

Les vidéos en ligne sont un excellent moyen pour faire la promotion d’un produit ou d’une enseigne. Aujourd’hui, il existe même des personnes qui gagnent leur vie en postant des vidéos sur Internet. Mais pour pouvoir atteindre un nombre important de vues, il faut créer des contenus qui puissent être compris par le plus de monde possible. D’où l’intérêt de faire traduire les vidéos avant de les poster. Mais plutôt que de retranscrire complètement la bande-son dans une autre langue, les éditeurs préfèrent généralement ajouter des sous-titres. Cette alternative est non seulement moins coûteuse, mais aussi plus rentable. En effet, la modification de la bande-son d’une vidéo est une opération très complexe qui demande des centaines d’heures de travail. De plus, l’opération donne souvent un très mauvais rendu. Avec le sous-titrage, la qualité du son et celle de la vidéo sont conservées.

Si vous souhaitez ajouter des sous-titres à une vidéo, le plus sûr est de faire appel à une agence de sous-titrage. Il est vrai que certains logiciels et services gratuits en ligne peuvent effectuer cette tâche. Mais ils sont rarement en mesure de faire du bon travail. Les logiciels de sous-titrage se contentent de retranscrire en texte les sons. Ils ne se donnent pas la peine de vérifier la pertinence du contenu et la cohérence des phrases.

Trouver une agence spécialisée en ligne

Actuellement les agences de traduction et de sous-titrage sont très nombreuses à proposer leurs services directement en ligne. En faisant quelques recherches, vous ne devriez donc avoir aucun mal à trouver de bons prestataires. Pour ce faire, vous pouvez directement taper «agence traduction » sur la barre de recherche de votre navigateur web. Des milliers de résultats devraient alors s’afficher devant vous, et il ne vous restera plus qu’à cliquer sur l’un d’entre eux.

Mais avant de solliciter les services d’une agence de traduction ou d’une agence de sous-titrage, assurez-vous que celle-ci dispose réellement des compétences nécessaires pour mener à bien votre projet. Effectivement, de nombreux prestataires indépendants proposent de traduire ou d’ajouter des sous-titres à vos vidéos pour un coût vraiment dérisoire. Mais la qualité du service est généralement très médiocre, à tel point que vous devrez recommencer le travail depuis le début.

Plan du site